FORUM
Biuro tłumaczeń
pl / en / de / fr / es

Supergrupa

Pracujemy z ludźmi o sprawdzonych umiejętnościach i wiedzy. Niektórzy rozpoczynali działalność wraz z nami jeszcze w latach 90-tych ubiegłego stulecia, innych wprowadzaliśmy w świat tłumaczeń kilkanaście lat temu i współpracujemy z nimi do dziś, od jeszcze innych sami uczyliśmy się zawodu i praca z nimi nadal stanowi nobilitację.
Wszystkich łączy profesjonalne podejście do wykonywanych zadań, doskonała podstawa merytoryczna oraz świadomość, że w tym zawodzie konieczne jest nieustanne dokształcanie się, śledzenie rozwoju języka, nowych technologii i ich zastosowań oraz pokora wobec ogromu wiedzy, której cząstkę udaje nam się za każdym razem przyswoić na potrzeby naszej pracy.

Biografie wspólników

Elżbieta Glaser-Schuhl, absolwentka filologii angielskiej UAM w Poznaniu (1990) . Od ukończenia studiów pracuje jako tłumacz języka angielskiego, francuskiego i włoskiego. Członek Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich od roku 1994. Od roku 1996 tłumacz przysięgły języka angielskiego. Od 1998 wspólnik Biura Tłumaczeń Forum w Poznaniu.
Na zlecenie STP wielokrotnie wykonywała tłumaczenia handlowe i techniczne w języku włoskim, francuskim i angielskim (UCB, Amica) oraz tłumaczyła na międzynarodowych konferencjach i imprezach organizowanych przez Międzynarodowe Targi Poznańskie. We współpracy z poznańskimi biurami tłumaczeń wykonywała tłumaczenia w branżach produkcji spożywczej (Amino), chemicznej (Pollena), samochodowej (Fiat) i innych.
W latach 1994-1996 samodzielnie prowadziła i koordynowała obsługę tłumaczeniową w trzech językach dla Centra S.A. (obecnie Exide Europe) w procesie prywatyzacji i kolejnych przejęciach kontroli (CEAC/Fiat/Exide), obejmującą ustne tłumaczenia zebrań i spotkań oraz tłumaczenia dokumentacji finansowej, księgowej, prawnej, kadrowej i informatycznej.
Jako wspólnik Biura Tłumaczeń FORUM od roku 1996 uczestniczy w obsłudze przedsięwzięcia Autostrady Płatnej A2. Między innymi, zorganizowała i nadzorowała pracę kilkunastoosobowego zespołu tłumaczy symultanicznych z całej Europy na konferencję ASECAP w roku 2009.
W latach 1996-1998 współkoordynowała obsługę tłumaczeniową doradców Skarbu Państwa USA w ramach pilotażowego programu reformy polskiego systemu podatkowego, tłumaczyła dokumentacje podatkowe, organizacyjne i prawne oraz spotkania na wszystkich szczeblach polskich organów podatkowych .
Od 2001 r. koordynuje obsługę tłumaczeniową Famot Pleszew S.A. (grupa Gildemeister) w zakresie tłumaczeń technicznych na blisko dwadzieścia języków europejskich i azjatyckich, jednocześnie wykonując tłumaczenia na trzy języki.
Od 2008 r. jest koordynatorem obsługi tłumaczeniowej polskiego oddziału światowego koncernu informatycznego PSI S.A. Prowadzi również obsługę koncernu chemicznego Atotech należącego do grupy Total.
Od kilku lat tłumaczy ustnie wykłady i nauki przedstawiciela tradycji tybetańskiego buddyzmu Bon w czasie jego pobytów w Polsce, i przygotowuje pozycje wydawnicze z tej tematyki dla Instytutu Šardza Ling.

Maciej Kański, absolwent filologii angielskiej UAM (1990). Tłumaczeniami zajmuje się od 1992 roku, w którym otrzymał również nominację na tłumacza przysięgłego. Założyciel Biura Tłumaczeń Forum.
Wykonuje tłumaczenia pisemne, konsekutywne i symultaniczne. Specjalizacja: tłumaczenia prawnicze, finansowe i biznesowe.
Od roku 1994 obsługuje Hochtief Polska, od 1995 współpracuje z wiodącą polską kancelarią Sołtysiński Kawecki Szlęzak, przez dwa lata (1996-98) współkoordynował pilotażowy program reformy polskiego systemu podatkowego prowadzony pod auspicjami Ministerstwa Finansów przy udziale doradców z amerykańskiego Departamentu Skarbu na terenie Polski i USA.
Przez 4 lata zaangażowany w proces prywatyzacji i późniejszej działalności Kostrzyn Paper SA oraz Metalplastu Oborniki. W latach 1995-97 obsługiwał ESSO Polska (Exxon Mobil), w latach 1998 -2004 tłumaczył dla Schenker Polska (obecnie DB Schenker Logistics). Od 1996 roku wykonuje tłumaczenia dla Jeronimo Martins Polska. Również od 1996 roku nieprzerwanie prowadzi i pilotuje obsługę tłumaczeniową Autostrady Wielkopolskiej S.A. od fazy przetargowej aż do ukończenia budowy całej autostrady.
Jest autorem polskiego przekładu sześciu dorocznych albumów World Press Photo (1998-2004). Z ciekawostek: w 1994 roku przełożył na język polski światowy bestseller Robina Cooka „Epidemia”, a w 1996 przetłumaczył kontrakt Michaela Jacksona na jedyny koncert artysty w Polsce, który odbył się na warszawskim Bemowie.